フランス語の呼びかけ
突然ですが、子供がいるお母さんの近くにいると
お母さんが子供を呼ぶ、呼び方が気になる。
Mon coeur/Ma Coeure
Mon cheri/Ma cherie
Mon pupe/Ma pupee
Mon amour/Mon amoure
直訳してしまうと、言えない位、愛がこもった呼び方です。
ハート(心)とか、cheriは大事な人という意味の英語で言うハニー?
pupeはお人形で、Amourはいうまでもなく「愛」
スーパーでも道でも、家でもどこでも
お母さんは、子供たちを名前ではなく、こんな風に呼んでいる。
ママ!
と呼ばれて
「何?モナムール?」
みたいな。
もちろん、パートナーにも「モナムール」。
それと、たまにお父さんとかが子供の名前にpetitをつけて呼んでいる。
○○ちゃん、みたいなニュアンスかしら。
この前、フランクのお父さんから電話があったとき
「プチフランクはいるかい」
とジョークでもなく、普通に言われたからつい、
「プチフランク、まだ帰ってきてません」
と言ってしまってから、私の中で、このプチフランクが流行っています。
一方、私のアイドル、アレキサンドラがフランクを呼ぶときは
フランクおじさん、という意味で「tonton Francky」と。
トントンフランキーもなんかかわいいので、たまに使いますが、
反応はいまいちです。
そういえば、この前フランクママといるときは、
プチメグミでした。
お母さんが子供を呼ぶ、呼び方が気になる。
Mon coeur/Ma Coeure
Mon cheri/Ma cherie
Mon pupe/Ma pupee
Mon amour/Mon amoure
直訳してしまうと、言えない位、愛がこもった呼び方です。
ハート(心)とか、cheriは大事な人という意味の英語で言うハニー?
pupeはお人形で、Amourはいうまでもなく「愛」
スーパーでも道でも、家でもどこでも
お母さんは、子供たちを名前ではなく、こんな風に呼んでいる。
ママ!
と呼ばれて
「何?モナムール?」
みたいな。
もちろん、パートナーにも「モナムール」。
それと、たまにお父さんとかが子供の名前にpetitをつけて呼んでいる。
○○ちゃん、みたいなニュアンスかしら。
この前、フランクのお父さんから電話があったとき
「プチフランクはいるかい」
とジョークでもなく、普通に言われたからつい、
「プチフランク、まだ帰ってきてません」
と言ってしまってから、私の中で、このプチフランクが流行っています。
一方、私のアイドル、アレキサンドラがフランクを呼ぶときは
フランクおじさん、という意味で「tonton Francky」と。
トントンフランキーもなんかかわいいので、たまに使いますが、
反応はいまいちです。
そういえば、この前フランクママといるときは、
プチメグミでした。
コメント
コメントを投稿