envieとenvier

英語で言う
I envy you!

羨ましい!ってことですよね。

フランス語にも、似た表現があって

J'ai envie!

これで、同じ意味となる(と思う)。
気持ち的には、「すごくいいね」と伝えたいときに言う。

私は、よくこれを会話に使うんですが、この前クラスでとても恥ずかしいことが。


「私がニースにいることを家族や友達は、しばしば羨ましいと言ってくれます」
といいたくて
Ma famille et mes amis souvent ont envie de moi que j'habite a NICE.
というかんじに書いて、先生に提出。

後日、テーマに沿って書いたこれらの文章を先生が、解説しながら間違いを訂正。

すると、
「そうそう、忘れてた。これは大変なことを書いてる人が1人いましたよ。」
と言いながら、その私の文章をホワイトボードに書き出した。
誰が書いたかは、特に言われなくても自分で書いたので覚えていた。

先生は
「危険です」
と笑いながら、しかもやや赤面して言った(先生はおじさん)

知っている人にとっては、非情に残念な文章だとお分かりかと思います・・・

このenvieという単語。
辞書で引けば一目瞭然「欲求、欲望」を意味する名詞。
そして、envierというのが、「うらやましがる」という動詞。

今までずっと間違って使っていたんですが
I envy you!のときは、
je t'envie!となるんでしょうね。

もちろんJ'ai envie.とすると強い欲求を表すので分からなくもないとのこと。

がしかし、私の書いたあの文章。
直訳すると
「家族や友達は、私のことを欲しています(性的に)」
となるらしく。

それで先生は笑っていたらしい。
「これは簡単に使わないように」
と釘を刺されつつ、隣の席の子に
「あれ、私なんだけど・・・」と言うと
「気をつけて」と。

ほんとだよ・・・全く4ヶ月住んでこれかよ・・・みたいな。

なので正確には
Ma famille et mes amis m'envient que・・・・

ということです。

コメント

人気の投稿