envieとenvier
英語で言う
I envy you!
羨ましい!ってことですよね。
フランス語にも、似た表現があって
J'ai envie!
これで、同じ意味となる(と思う)。
気持ち的には、「すごくいいね」と伝えたいときに言う。
私は、よくこれを会話に使うんですが、この前クラスでとても恥ずかしいことが。
「私がニースにいることを家族や友達は、しばしば羨ましいと言ってくれます」
といいたくて
Ma famille et mes amis souvent ont envie de moi que j'habite a NICE.
というかんじに書いて、先生に提出。
後日、テーマに沿って書いたこれらの文章を先生が、解説しながら間違いを訂正。
すると、
「そうそう、忘れてた。これは大変なことを書いてる人が1人いましたよ。」
と言いながら、その私の文章をホワイトボードに書き出した。
誰が書いたかは、特に言われなくても自分で書いたので覚えていた。
先生は
「危険です」
と笑いながら、しかもやや赤面して言った(先生はおじさん)
知っている人にとっては、非情に残念な文章だとお分かりかと思います・・・
このenvieという単語。
辞書で引けば一目瞭然「欲求、欲望」を意味する名詞。
そして、envierというのが、「うらやましがる」という動詞。
今までずっと間違って使っていたんですが
I envy you!のときは、
je t'envie!となるんでしょうね。
もちろんJ'ai envie.とすると強い欲求を表すので分からなくもないとのこと。
がしかし、私の書いたあの文章。
直訳すると
「家族や友達は、私のことを欲しています(性的に)」
となるらしく。
それで先生は笑っていたらしい。
「これは簡単に使わないように」
と釘を刺されつつ、隣の席の子に
「あれ、私なんだけど・・・」と言うと
「気をつけて」と。
ほんとだよ・・・全く4ヶ月住んでこれかよ・・・みたいな。
なので正確には
Ma famille et mes amis m'envient que・・・・
ということです。
I envy you!
羨ましい!ってことですよね。
フランス語にも、似た表現があって
J'ai envie!
これで、同じ意味となる(と思う)。
気持ち的には、「すごくいいね」と伝えたいときに言う。
私は、よくこれを会話に使うんですが、この前クラスでとても恥ずかしいことが。
「私がニースにいることを家族や友達は、しばしば羨ましいと言ってくれます」
といいたくて
Ma famille et mes amis souvent ont envie de moi que j'habite a NICE.
というかんじに書いて、先生に提出。
後日、テーマに沿って書いたこれらの文章を先生が、解説しながら間違いを訂正。
すると、
「そうそう、忘れてた。これは大変なことを書いてる人が1人いましたよ。」
と言いながら、その私の文章をホワイトボードに書き出した。
誰が書いたかは、特に言われなくても自分で書いたので覚えていた。
先生は
「危険です」
と笑いながら、しかもやや赤面して言った(先生はおじさん)
知っている人にとっては、非情に残念な文章だとお分かりかと思います・・・
このenvieという単語。
辞書で引けば一目瞭然「欲求、欲望」を意味する名詞。
そして、envierというのが、「うらやましがる」という動詞。
今までずっと間違って使っていたんですが
I envy you!のときは、
je t'envie!となるんでしょうね。
もちろんJ'ai envie.とすると強い欲求を表すので分からなくもないとのこと。
がしかし、私の書いたあの文章。
直訳すると
「家族や友達は、私のことを欲しています(性的に)」
となるらしく。
それで先生は笑っていたらしい。
「これは簡単に使わないように」
と釘を刺されつつ、隣の席の子に
「あれ、私なんだけど・・・」と言うと
「気をつけて」と。
ほんとだよ・・・全く4ヶ月住んでこれかよ・・・みたいな。
なので正確には
Ma famille et mes amis m'envient que・・・・
ということです。
コメント
コメントを投稿